En francés, al igual que en español, existen 3 formas diferentes de expresar hechos hipotéticos, o que parten de una condición inicial; son las llamadas oraciones condicionales, las famosas “Si…, entonces...”.
La estructura es la siguiente: se trata de oraciones compuestas, y así, siempre tendremos dos frases, una será la condición, y la otra será la frase principal, que dependerá de la condición
Por ejemplo:
Si hago lo que mi madre me dice, no me castigará.
Frase subordinada frase principal
(condición) (depende de la condición)
A esta frase la puedo dar la vuelta, y sigue igual, el significado no cambia:
No me castigará si hago lo que ella (mi madre) me dice.
Frase principal frase subordinada
(depende de la condición) (condición)
El mismo ejemplo, en francés:
Si je fais ce que ma mère me dit, elle ne me punira pas.
Frase subordinada frase principal
(condición) (que depende de la condición)
Elle (ma mère) ne me punira pas si je fais ce qu’elle (ma mère) me dit.
Frase principal frase subordinada
(depende de la condición) (condición)
Estas oraciones cambian la estructura dependiendo de la mayor o menor probabilidad de que la acción principal llegue a realizarse.
1º CONDICIONAL, O CONDICIONAL REAL.
Utilizamos esta frase cuando existe probabilidad de que la acción principal se realice.
La estructura en francés es exactamente la misma que en castellano, así que pondremos el verbo de la condición en presente de indicativo y el verbo de la principal en presente, o en futuro (tanto en futur simple como en futur proche).
El esquema de la frase es:
Si + frase en PRESENTE, frase en PRESENTE ; FUTURO
Si j'étudie, je réussirai l’examen.
(presente) (futuro)
Si yo estudio, aprobaré el examen. (El examen aún no se ha producido, aún puedo estudiar y entonces aprobar ese examen del que hablo)
S'il est ici, il viendra avec nous
(presente) (futuro)
Si él está aquí, vendrá con nosotros (puede que él esté aquí, y por lo tanto pueda venir con nosotros, o puede que no, pero cabe la posibilidad de que esté).
2º CONDICIONAL, O CONDICIONAL IRREAL.
Se usa cuando las posibilidades de que la acción principal se realice son muy reducidas (condición improbable). En este caso, el verbo de la condición va en pretérito imperfecto y el verbo de la oración principal va en condicional presente.
Hay una gran diferencia entre el francés y el español en este tipo de condicional: en la parte que describe la condición el francés utiliza el indicativo, el español el subjuntivo.
Compara:
Si j'étudiais, je réussirais les examens.
(imperfecto) (condicional presente)
Si yo estudiara (o estudiase), aprobaría los exámenes.
(imperfecto de subjuntivo) (condicional presente)
Si + frase en IMPERFECTO, frase en CONDICIONAL
PRESENTE
Otros ejemplos:
S'il était ici, il viendrait avec nous
Si él estuviera aquí, vendría con nosotros(pero lo más probable es que él no este por aquí y por tanto no pueda venir con nosotros)
3º CONDICIONAL, O CONDICIONAL IMPOSIBLE.
Se usa cuando NO hay posibilidades reales de que la acción principal se realice (condición imposible). No hay posibilidades porque la acción se desarrolla en pasado; el momento ha pasado y ya nada podemos hacer para cambiar la situación.
El verbo de la condición va en pretérito pluscuamperfecto y el verbo de la oración principal va en condicional pasado.
Al igual que en el 2º condicional, la diferencia entre el francés y el español es que en la condición el francés utiliza el indicativo, y el español el subjuntivo.
Compara:
Si j'avais étudié, j’aurais réussi les examens.
(pluscuamperfecto) (condicional pasado)
Si yo hubiera (o hubiese) estudiado,habría aprobadolos exámenes.
(pluscuamperfecto de subjuntivo) (condicional pasado)
Si yo hubiera estudiado, habría aprobado los exámenes, pero como no lo hice, he suspendido, y es imposible cambiar la situación.
Si + frase en PLUSCUAMPERFECTO, frase en
CONDICIONAL PASADO
Vemos ejemplos:
S' il avait été ici, il serait venu avec nous
Si él hubiera estado aquí, habría venido con nosotros (pero como él no estaba aquí, no ha podido venir con nosotros)
S' il avait eu le temps, il serait venu.
Si hubiera tenido tiempo, habría venido.
Y en resumen
http://www.sjbfrances.com/franc%C3%A9s/gram%C3%A1tica-francesa/la-frase-la-frase-condicional/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario